Product Code Database
Example Keywords: programming -battlefield $18-147
barcode-scavenger
   » » Wiki: Calque
Tag Wiki 'Calque'.
Tag

In , a calque () or loan translation is a or borrowed from another by literal word-for-word or root-for-root . When used as a , "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase () in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages,

(1986). 9782901559146, Université de Saint-Etienne. .
combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese, wolkenkrabber in Dutch, rascacielo in Spanish, grattacielo in Italian, gökdelen in Turkish, and matenrō (摩天楼) in Japanese.

Calques, like direct borrowings, often function as linguistic gap-fillers, emerging when a language lacks existing vocabulary to express new ideas, technologies, or objects. This phenomenon is widespread and is often attributed to the shared conceptual frameworks across human languages. Speakers of different languages tend to perceive the world through common categories such as time, space, and quantity, making the translation of concepts across languages both possible and natural.

Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes translation, it does not consist of matching—i.e., of retaining the approximate of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or in the target language.

(2025). 140391723X, Palgrave Macmillan. . 140391723X

Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.


Types
One system classifies calques into five groups. This terminology is not universal:Smith, May. The Influence of French on Eighteenth-century Literary Russian. pp. 29–30.
  • Phraseological calques: are translated word for word. For example, "" calques the French ça va sans dire.Fowler, H. W. 1908 1999. " Vocabulary § Foreign Words." chap. 1 in The King's English (2nd ed.). New York: Bartelby.com.
  • Syntactic calques: syntactic functions or constructions of the source language are imitated in the target language, in violation of their meaning. For example, the use of "by" instead of "with" in the phrase "fine by me" is thought to have come from Yiddish , namely from the 1930s Yiddish Broadway musical song title Bei Mir Bistu Shein, .
  • Loan-translations: words are translated by morpheme, or component by component, into another language.
  • Semantic calques (also known as ): additional meanings of the source word are transferred to the word with the same primary meaning in the target language. As described below, the "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal; many other languages have extended their own native word for "mouse" to include the computer mouse.
  • Morphological calques: the of a word is transferred. Some authors call this a morpheme-by-morpheme translation.Gilliot, Claude. "The Authorship of the Qur'ān." In The Qur'an in its Historical Context, edited by G. S. Reynolds. p. 97.

Some linguists refer to a phonological calque, in which the pronunciation of a word is imitated in the other language.Yihua, Zhang, and Guo Qiping. 2010. "An Ideal Specialised Lexicography for Learners in China based on English-Chinese Specialised Dictionaries." Pp. 171–92 in Specialised Dictionaries for Learners, edited by P. A. F. Olivera. Berlin: de Gruyter. p. 187. For example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word (p=léidá), which literally means "to arrive (as fast) as thunder".


Partial
Partial calques, or loan blends, translate some parts of a compound but not others.Durkin, Philip. The Oxford Guide to Etymology. § 5.1.4 For example, the name of the Irish digital television service italic=no is a partial calque of that of the UK service "Freeview", translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other examples include "" (< German ) and "" (< German ).


Semantic
The "" was named in English for its resemblance to the . Many other languages use their word for "mouse" for the "computer mouse", sometimes using a or, in , adding the word "cursor" (italic=no), making shǔbiāo "mouse cursor" (). Another example is the Spanish word ratón that means both the animal and the computer mouse.


Examples
The common English phrase "" is a loan translation of the French ("market with fleas"). At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language.

The word is a calque of the noun Lehnwort. In contrast, the term calque is a loanword, from the French ("tracing, imitation, close copy").Knapp, Robbin D. 27 January 2011. " Robb: German English Words." Robb: Human Languages.

Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the word "", a -like term which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word.

Some Germanic and derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin translātiō or trādūcō.Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.

The Latin came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies (later mercredi in modern ), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" ( Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in , then "Wednesday" in Modern English.

(1993). 9780859913690, D.S. Brewer.


History
Since at least 1894, according to the italic=no, the French term calque has been used in its sense, namely in a publication by Louis Duvau:

Since at least 1926, the term calque has been attested in English through a publication by the linguist :

... such imitative forms are called calques (or décalques) by French , and this is a frequent method in coining abstract terminology, whether nouns or verbs.


See also

Notes

Bibliography


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time